Honoríficos en el idioma coreano

Los honoríficos representan la manera en la que las personas brindan respeto a la persona con la que están hablando. Si has estado estudiando coreano, es probable que ya hayas escuchado sobre ellos. Es por esta razón que en esta entrada te presentamos los diferentes tipos de honoríficos coreanos para que, cuando veas tus k-dramas favoritos, puedas reconocerlos.

Seguramente estás acostumbrado a que en nuestra cultura nos dirijamos a las personas siguiendo dos patrones de formalidad, a las personas que están por sobre nosotros o que conozcamos menos y las personas en quienes tengamos confianza. Sin embargo, en Corea del Sur la situación es distinta, ya que se consideran diferentes factores tales como el género y edad de las personas. Contrario a nuestra cultura, el preguntar la edad en Corea del Sur no resulta ofensivo. Se aconseja utilizar siempre el honorífico correspondiente para evitar consecuencias negativas al relacionarse con otras personas.

honoríficos

Tipos de formalidad

En la sociedad coreana es posible identificar tres tipos de formalidad para dirigirse a otras personas:

Informal de bajo respeto: se usa al hablar con familiares, amigos, personas cercanas o personas más jóvenes que uno.

Informal de alto respeto: este nivel puede ser usado en la mayoría de las situaciones, incluso en situaciones formales, aunque se llame “informal”. Esta es la forma en la que la mayoría de la gente habla cuando tratan de mostrar respeto a la persona con la que están hablando.

Formal de alto respeto: esta es una forma de muy alto respeto que se utiliza al hablar con personas que merecen mucho respeto de tu parte. La diferencia entre el nivel «Informal de alto respeto» y «Formal de alto respeto» no es muy grande, por lo que mientras se utilicen cualquiera de estas dos formas, no se ofenderá a nadie.

Honoríficos coreanos comunes

El idioma coreano posee diferentes honoríficos. Su uso depende del nivel de formalidad y a quién va dirigido, teniendo en consideración la edad y la relación con la otra persona.

씨 (shi)

Cuando se añade a un nombre, significa esencialmente Mr./Mrs./Miss. Es el honorífico más común y general, y tu recurso para alguien con quien no estás familiarizado pero que tiene una posición social y de conversación relativamente igual. Este sufijo siempre debe ir después del nombre de la persona, y no de su apellido.

Por ejemplo, se podría decir:

김영철 씨 (Kim Young-chul shi, o básicamente «señor Kim Young-chul»)

O para ser más informal, 영철 씨 (Young-chul shi, o «señor Young-chul»)

Pero no se diría 김 씨 (Kim shi). Adjuntar el sufijo al apellido se considera inapropiado o directamente grosero, por lo que es mejor evitarlo por completo.

군 (goon) / 양 (yang)

Dos honoríficos que no son tan comunes como 씨 pero que siguen teniendo el mismo significado. 군 se utiliza para los hombres jóvenes y solteros y 양 es para las mujeres jóvenes y solteras. Se suelen escuchar en ocasiones formales, sobre todo en las bodas. Un punto de distinción con respecto a 씨 es que se pueden adjuntar estos dos después del nombre o del apellido; al hacer esto último no se desprende una connotación grosera como con 씨.

Sin embargo, aunque se puede escuchar ocasionalmente estos títulos utilizados por personas mayores, hoy en día pueden ser vistos como condescendientes para las personas más jóvenes, ya que pueden sugerir que los oyentes deben ser sumisos o asumir ciertos roles de género. Por lo tanto, aunque es útil conocer estos dos títulos, recomendamos que no se utilicen en la conversación diaria.

님 (nim)

Si se desea mostrar un nivel mayor de respeto, se puede utilizar el honorífico 님. Está en un nivel de respeto mayor que 씨 y generalmente se utiliza con quienes tienen una profesión, una habilidad o un estatus notable, como un 선생님 (seon-saeng-nim – maestro) o un 목사님 (mok-sa-nim – pastor). También se puede escuchar durante las interacciones con los clientes si un empleado desea ser extra educado.

선배 (sun-bae) / 후배 (hu-bae)

Estos honoríficos se utilizan con personas que son mayores que uno 선배 (sun-bae) o menores que uno 후배 (hu-bae), ya sea en edad o experiencia, y se escuchan comúnmente en el lugar de trabajo o en la escuela. Como no están restringidos por la edad, puedes llamar a alguien senior aunque sea más joven, si tiene más experiencia o un puesto más alto, y a alguien junior si es mayor pero tiene menos experiencia. Estos honoríficos también pueden ser independientes, lo que significa que pueden ser un pronombre por sí mismos – puedes llamar a alguien 선배 o 후배.

귀하 (gwi-ha)

Este honorífico se considera muy formal y se puede apreciar mucho más en la escritura. 귀하 se traduce como «querido» y por eso lo verás más a menudo en cartas formales o cuando una empresa se dirige a un cliente valioso, a menudo con el nombre completo: 윤희철 귀하 (Yoon Hee-chul-gwi-ha – respetable cliente).

Títulos coreanos que no se consideran honoríficos

Además de los honoríficos antes mencionados, existen títulos pensados para dirigirse a los amigos cercanos o a aquellos de una posición igual o inferior a la de uno mismo. Por esto se considera que poseen un carácter más informal. Aparecen con frecuencia en las conversaciones informales.

아 (ah) / 야 (ya)

Dos sufijos que se suelen añadir para enfatizar cuando una persona se dirige a otra. Por ejemplo, si se desea llamar la atención de un amigo 재민 (Jae-min), es posible decir «¡재민아!» (Jae-min-ah). Es importante considerar que 아 solo se pone después de un nombre que termine en consonante coreana. En la práctica sólo se utiliza para dirigirse a buenos amigos o para aquellos que no son nuestros superiores. También es común que los padres los utilicen para dirigirse a sus hijos.

야 (ya) también se utiliza para dirigirse a buenos amigos o para aquellos que son más jóvenes o tienen una posición inferior. Funciona de manera similar a 아, pero 야 se adjunta a los nombres que terminan en vocales coreanas, no en consonantes. Por ejemplo, para alguien llamado 연지 (Yun-jee), se puede decir «연지야» (Yun-jee-ya) pero no «연지아». Se usa particularmente para dirigirse a niños. En algunos casos, se considera un sufijo cariñoso que marca una relación íntima o informal.

Tenga en cuenta que la palabra 야 también sirve como interjección, o exclamación, cuando no se usa como sufijo de un nombre. En ese caso, funciona de forma muy parecida a un «¡Eh!» informal en una conversación. ¡Por ejemplo, «야! 너 일로 와» (Ya! Nuh ee-llo wa – «¡Hey! Ven aquí, tú»). 야 se utiliza habitualmente cuando alguien está agitado o enfadado con otra persona.

놈 (nom) / 년 (nyun)

Por sí mismos, son formas despectivas de referirse a un hombre o a una mujer, respectivamente, y en su uso destacan la maldad o las cualidades negativas del receptor. Estos sufijos no suelen requerir ni siquiera el nombre real del destinatario; en su lugar, alguien puede adjuntar una palabra insultante justo antes, como 미친놈 (mi-chin-nom, literalmente «chico loco»). Por supuesto, todo depende del contexto. Al igual que ciertos insultos en cualquier idioma, estos también pueden usarse de forma más burlona y cariñosa entre buenos amigos.

Títulos coreanos para familiares o amigos mayores

Es posible que ya sepas que la edad es algo importante en la cultura coreana, pero ¿por qué? Al igual que muchas culturas asiáticas, la cultura coreana ha sido fuertemente influenciada por los valores confucianos, y las ideas de la piedad filial y el respeto esperado hacia tus mayores siguen vigentes hoy en día. El uso de títulos es una forma clara y evidente de expresar ese respeto, y los estudios han demostrado que los coreanos tienden a dar una importancia especialmente grande a la edad a la hora de utilizar los honoríficos.

Por costumbre, los hermanos coreanos más jóvenes se refieren a sus hermanos mayores utilizando títulos especiales, a menudo en lugar de sus nombres reales, mientras que los hermanos mayores, a su vez, pueden llamar a sus hermanos menores con sus nombres de pila. Aunque muchas veces se consideran términos de parentesco en vez de honoríficos, estos títulos siguen expresando la comprensión de la diferencia de edad. Los mismos títulos también se pueden utilizar para aquellos que no están emparentados biológicamente, pero que siguen siendo mayores que uno y están de acuerdo con que se dirijan de una forma más familiar.

Los títulos son:

오빠 (op-pa): hermano mayor / figura masculina de una persona femenina

형 (hyung): hermano mayor / figura masculina de una persona masculina

누나 (nu-na): hermana mayor / figura femenina de una persona masculina

언니 (un-ni): hermana mayor / figura femenina de una persona femenina

Nótese que cada uno de estos títulos es específico del género, por lo que una persona masculina no llamaría a su hermano mayor 오빠 y una persona femenina no llamaría a su hermana 누나.

¿Conocías estos honoríficos del idioma coreano? ¿Qué te parecieron? Déjanos tu opinión en los comentarios.


Si deseas saber un poco más sobre Honoríficos en el idioma coreano u otros contenidos, te invitamos a que revises nuestro Instagram oficial https://www.instagram.com/learnacademycl/

También puedes revisar nuestros artículos Normas sociales de Corea del Sur, Dialectos regionales de Corea del Sur y nuestra categoría Tradiciones coreanas para ver el contenido que hemos compartido.

Déjanos tu opinión o dudas en la sección de comentarios. Nos vemos pronto en otra entrada.

Deja una respuesta