En todo idioma existen expresiones que se utilizan de manera cotidiana en determinados contextos. En el idioma japonés, existen expresiones que se interpretan según la situación en la que se utilizan y no necesariamente por su significado literal.
En esta ocasión, les compartiremos algunas expresiones cotidianas en japonés utilizadas al volver a casa, salir a a comprar, entre otros.
ただいま (Tadaima)
Usamos la expresión «Tadaima» cuando volvemos a casa al llegar de ir a trabajar, al colegio, a comprar, etc. Su significado literal sería algo como «Justo ahora». La traducción más adecuada en español sería «Volví», «Ya llegué», etc.
Esta expresión también se utiliza cuando vuelves a la oficina (por ejemplo al ir a visitar un cliente). Y se puede hacer un poco más formal diciendo «Tadaima modorimashita» («Acabo de regresar»).
おかえり (Okaeri)
La respuesta a «Tadaima» es «Okaeri» (o «Okaerinasai») y la dicen las personas que te reciben o están en casa. Su significado literal sería algo como «Has regresado».
La traducción más adecuada en español sería «Bienvenido», «Bienvenido a casa», «Que bueno que regresaste», etc. En el ámbito laboral se puede utilizar «Okaerinasai» que es más formal.
Estas expresiones se utilizan con personas que viven en tu misma casa o personas que trabajan contigo (si es laboral). Sin embargo, en caso de querer dar la bienvenida a tu casa a personas que no viven contigo, puedes utilizar «Irasshai».
いってきます (Ittekimasu)
Usamos la expresión ‘Ittekimasu’ cuando salimos de casa para ir a trabajar, al colegio, a comprar, etc. Esta expresión indica que se va a volver al mismo lugar, ya que está compuesta de dos parte «itte» que es «ir» y «kimasu» que es «venir», por lo que su significado literal sería algo como «Voy y vuelvo».
La traducción más adecuada en español sería «Voy saliendo’», «Me voy», «Vuelvo luego», etc.
Esta expresión también se utiliza cuando sales del país (para volver, por ejemplo en un viaje) o sales de la oficina (para volver, por ejemplo al ir a visitar un cliente).
いってらっしゃい (Itterasshai)
La respuesta a «Ittekimasu» es «Itterasshai», que al igual que el anterior esta formada por los verbos «itte» que es «ir» y «rashai» que es «venir», por lo que su significado literal sería algo como «Que te vayas y vuelvas».
La traducción más adecuada en español sería «Hasta luego», «Nos vemos después», «Que te vaya bien».
おやすみなさい (Oyasumi nasai)
«Oyasumi nasai» es la expresión que decimos cuando alguien se va a dormir y que reemplaza al «buenas noches» del español. やすみ/休み (yasumi) significa «descanso», por lo que esta frase literalmente significa «¡Que descanses!»
En español tenemos muchas más formas de despedirnos cuando alguien se va a dormir entre las que podemos mencionar «Buenas noches», «¡Que tengas dulces sueños!», «Hasta mañana», «Que duermas bien», etc.
Esta frase se puede utilizar con cualquier persona. Sin embargo, también existe おやすみ (oyasumi), una versión menos formal, que se puede utilizar con personas cercanas y familia.
Si deseas saber un poco más sobre las Expresiones cotidianas en japonés u otros contenidos, te invitamos a que revises nuestro Instagram oficial https://www.instagram.com/learnacademycl/
También puedes revisar nuestro artículo relacionado Los saludos en el idioma japonés y la categoría Expresiones idiomáticas japonesas donde puedes encontrar mayor variedad de recursos y ver el contenido que hemos compartido.
Déjanos tu opinión o dudas en la sección de comentarios. Nos vemos pronto en otra entrada.